网站首页 > 教育机构 > 文章列表
教育新闻注册
  • 毕业论文文献,参考文献
  • 发布日期:2019-05-15

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  [1]孙天琦.现代汉语宾语选择问题研究述评[J].汉语学习,2011(03):71-81.  [2]Huddleston,[M].London:CambridgeUniversityPress,1984.  [3]江帆。

他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D].上海:复旦大学,2007.  [4]杨宪益。

从《离骚》开始,翻译整个中国:杨宪益对话集[M].北京:人民日报出版社,2010.  [5]王建国,何自然。 重过程,还是重结果.--译者的母语对英译文本的影响[J].上海翻译,2014(02):7-12.  [6]Bassnet,(3rdEd)[M],London:Routledge,2002.  [7]Blaxter,LoraineHughes,ChristinaTight,(3rdEd)[M].England:OpenUniversityPress,2006.  [8]Munday,:TheoriesandApplications(3rdEd)[M],LondonandNewYork:Routledge,2012.  [9]吕叔湘。

吕叔湘全集(第十卷)[C].沈阳:辽宁教育出版社,2002.  [10]黎锦熙。

新着国语文法[M].北京:商务印书馆,1924.  [11]吕叔湘。 中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1942.  [12]王力。

中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.  [13]吕叔湘。 从主语、宾语的分别谈国语句子的分析[M].北京:商务印书馆,1946.  [14]吕冀平等。

汉语的主语宾语问题[M].北京:中华书局,1956.  [15]吕叔湘。 吕叔湘全集(第五卷)[C].沈阳:辽宁教育出版社,2002.  [16]徐枢。 宾语和补语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1985.  [17]李临定。

宾语使用情况考察[J].语文研究,1983(02):31-38.  [18]马庆株。

名词性宾语的类别[J].汉语学习,1987(02):3-8.  [19]邢福义。

汉语里宾语代人现象之观察[J].世界汉语教学,1991(02):76-84.  [20]汤廷池。

国语语法研宂论集[M].台北:台湾学生书局,1979.  [21]孟琮等。 汉语动词用法词典[M].北京:商务印书馆,1999.  [22]任鹰。 现代汉语非受事宾语句研究[M].北京:社会科学文献出版社,2005.  [23]张云秋。

现代汉语受事宾语句研究[M].上海:学林出版社,2004.  [24]辛平。

基于语料库的动宾组配中定语受限问题研宄[J].汉语学习,2013(04):87-91.  [25]王霞。 汉语动宾搭配自动识别研宄[J].语言文字应用,2005(01):137-143.  [26]陆俭明。 动词后趋向补语和宾语的位置问题[J].世界汉语教学,2002(01):5-17.  [27]石琳。

不及物动词带宾语的认知解释[J].吉首大学学报(社会科学版),2008(02):161-163.  [28]刘晓林。 也谈不及物动词带宾语的问题[J].外国语,2004(01):33-39.  [29]刘辉。 汉语同宾结构的句法地位[J].中国语文,2009(03):225-283,287.  [30]Talmy,:Volume1:ConceptStructuringSystems[M],:MITPress,2000.  [31]Fillmore,胡明扬译。

Qwe/orOwe[M].北京:商务印书馆,2002.  [32]Quirk,[M].LondonandNewYork:Longman,1985.  [33]邢福义主编。 现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2011.  [34]刘宓庆。 新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.  [35]林以亮。 《红楼梦》西游记--细评《红楼梦》新英译[M].台北:台北联经出版公司,1976.  [36]王宏印。 《红楼梦》诗词曲赋英译比较研宄[M].西安:陕西师范大学出版社,2001.  [37]范圣宇。 红楼梦管窥--英译、语言与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2004.  [38]刘士聪(ed.)。

红楼译评--红楼梦翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.  [39]冯庆华。 红译艺坛--《红楼梦》翻译艺术研宄[M].上海:上海外语教育出版社,2006.  [40]张培基略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980(01):3-9,22.  [41]李露。

传情达意巧夺天工--试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法[J].西安外国语学院学报,2000(02):30-33.  [42]萧钟和。

《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J].外语教学,1986(02):65-67.  [43]傅惠生。 英诗的音韵表意与《葬花词》两种英译比较[J].外语研究,1989(02):14,54-61.  [44]姜其煌.《好了歌》的七种英译[J].中国翻译,1996(04):21-25,46.  [45]刘肖杉。 《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J].外语教学,2007(05):91-94.  [46]成梅。

从《红楼梦》杨译本看比喻翻译方法的具体运用[J].四川外语学院学报,1993(04):76-82.  [47]王宏印。 《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[fl.外语与外语教学,2002(01):54-57.  [48]林克难。 《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报,2000(01):1-3.  [49]夏廷德。

《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[A].刘士聪主编。

红楼译评--《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.  [50]肖维青。

欲婉而正,欲隐而显--谈《红楼梦》灯谜及其翻译[J].四川外语学院学报,2002(02):122-124.  [51]张小波,张映先。 语言形象再现的文类冲突--以《红楼梦》对联翻译为例[J].解放军外国语学院学报,2009(03):67-70.  [52]Halliday,,[M].London:Longman,1976.  [53]朱军。 衔接恰当,译文生辉--评《红楼梦》的两种译本[J].外语学刊,1998(04):90-94.  [54]任东升。

语篇翻译与译者的写作--以霍克斯作者自云译文为例[J].外语教学,2003(04):33-36.  [55]刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997(01):17-20.  [56]郭建中。

翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(02):12-18.  [57]白靖宇,寇菊霞。 《红楼梦》中文化内容翻译探析[J].外语教学,2002(02):42-46.  [58]吕敏宏。 足译与忠实--《红楼梦》英译本比较研宂[J].外语与外语教学,2002(07):61-64.附件下载:相关内容推荐。

教育新闻下载
  • 教育新闻首页
  • 教育新闻IOS
  • 教育新闻安卓